Quelle est la particularité de la traduction juridique ?

Beaucoup de gens ignorent que la traduction est un domaine large, constitué de plusieurs spécialités et sous-spécialités. On a par exemple la traduction technique qui englobe un certain nombre de types de traduction, comme : la traduction médicale, informatique, scientifique, juridique, etc.   

Qu’est-ce que la traduction juridique ?

La traduction juridique est une branche de la traduction technique. Elle se spécialise dans les documents à caractère légal et les textes de sciences juridiques, comme : les lois, les contrats, les ouvrages académiques, les manuels de droits, les traités internationaux, etc.

La traduction juridique assermentée, c’est quoi ?

On parle de « traduction juridique assermentée » quand la traduction juridique est faite par un traducteur assermenté, c’est-à-dire un traducteur qui a prêté serment auprès d’une Cour d’Appel. Ce dernier profite du statut d’expert judiciaire et peut être sollicité par les magistrats de l’état, les avocats et les officiers de la police judiciaire pour leur fournir des services de traduction juridique.

On exige que la traduction juridique soit assermentée quand elle est destinée à une institution officielle pour qu’elle ait une valeur légale et puisse être considérée comme un document officiel.

Qui peut effectuer une traduction juridique ?

Un traducteur généraliste ne peut pas effectuer ce genre de traduction car il manque de connaissances en droit et ne maîtrise pas sa terminologie. Par conséquent, la traduction juridique doit être réalisée par un traducteur juridique professionnel spécialisé en ce domaine. Ce traducteur est doté d’un bagage linguistique technique riche et précis qui lui permet de comprendre le document original dans toutes ses nuances pour pouvoir reproduire une traduction fidèle, correcte, et sans ambiguïté.

Où peut-on faire la traduction d’un document juridique ?

La traduction juridique est assurée par un traducteur juridique libéral ou salarié, donc on peut acquérir une traduction juridique chez un traducteur indépendant ou une agence de traduction qui fournit ce type de traduction, comme Protranslate.

Le problème qui se pose dans le cas de la traduction juridique est sa fragmentation en plusieurs branches, donc un traducteur qui maîtrise le droit boursier ne s’en sort pas forcément avec le droit maritime, et c’est sûr qu’il ne soit pas spécialisé en fiscalité. Pour cette raison, il est préférable de consulter une agence de traduction qui emploie des traducteurs juridiques de différentes spécialités afin d’assurer des services de traduction juridique multidisciplinaire et satisfaire les besoins de la majorité des clients.

Les enjeux liés au domaine de la traduction juridique font qu’elle soit considérée comme un domaine où la demande est considérablement supérieure à l’offre, d’où l’importance du rôle des agences de traduction juridique.

Laisser un commentaire

PEAK : 1716096 : 1.64 mb
MEMORY : 1514768 : 1.44 mb
x

Ce site web utilise des cookies

Notre site Web utilise des cookies et collecte votre adresse IP pour diffuser et améliorer notre contenu Web. Les cookies et les adresses IP nous permettent de vous offrir une expérience personnalisée. More

Akody peut utiliser des cookies et mon adresse IP pour collecter des statistiques et fournir des offres personnalisées dans le respect de la politique de confidentialité et des conditions d'utilisation. Akody peut utiliser des services tiers à cette fin. Je peux révoquer mon consentement à tout moment en visitant l'option de retrait.